Ser man på art-by-accident som begrep så er det en sammenstilling av to hovedord. ’Art’ og ’accident’, med bindingsordet ’by’. Art oversettes som oftest med det norske ordet kunst. Jeg mener at ’art’ på engelsk har en noe bredere betydning enn kunst, men ’kunst’ er såpass dekkende at jeg velger å ikke problematisere dette ytterligere. Når det gjelder det engelske ordet ’accident’ forholder det seg litt annerledes. Jeg finner ikke ett norsk ord som kan dekke opp betydningen, men to-tre derimot dekker meningsinnholdet ganske godt: tilfeldighet og uhell/ulykke. Men verken det ene eller det andre ordet (eller tredje, det jo forskjell på et uhell og en ulykke) kan velges ut som det eneste uten å forringe den herlige tresomheten i ’accident’. Når vi ser nærmere på bindingsordet ’by’ så kan det lille ordet se ut som ubetydelig i den store sammenhengen, men dette ordet gir begrepet den rette mening.
For hva skjer da om vi fjerner ordet og snur om på de andre ordene og sier ’accidently art’? Oversatt vil det da bli tilfeldigvis, uheldigvis eller enda verre ulykkeligvis kunst. Bare klangen av ordene tilsier at sistnevnte versjon er om mulig enda mer tilfeldig enn førstnevnte. Art-by-accident har med ’art’ først et tydelig tegn på at det er kunst som er målet, men i accidently art blir produktet tilfeldigvis/uheldigvis/ulykkeligvis kunst. (Et filosofisk spørsmål som blir for omfattende å problematisere her er om det er mulig å lage kunst mot den som lager det, sin vilje) .
Ikke bare inngir art-by-accident at kunsten er målet, men at kunsten aktivt benytter seg av tilfeldigheten eller ulykken, fordi bindeordet ’by’ gir signalet om at det skjer ved hjelp av, altså instrumentell bruk av tilfeldigheten eller uhellet/ulykken. Kunst ved hjelp av tilfeldighet/uhell/ulykke gir altså en rik mening. Uttrykket gir signaler om en styrt prosess, med et klart ønske om å lage kunst, fordi tilfeldigheten og uhellet/ulykken er ønsket, planlagt (ved hjelp av) og dermed styrt.
Når jeg i denne oppgaven har valgt å bruke art-by-accident som begrep uoversatt så er det fordi klangen i begrepet er såpass mye rikere og riktigere i forhold til mitt interessefelt. Og ikke minst fordi begrepet eksisterer ute i praksisfeltet og naturlig nok (?) ikke har fått sin oversettelse til norsk nettopp fordi vi ikke har noe som kan dekke det tilstrekkelig.
Leave a reply